O Livro de Imagens.
Das Buch
der Bilder,
1902.
O Livro das Horas.
Das Stunden
Buch,
1905
Novos Poemas.
Neue Gedichte,
1907-19081.
Requiem.
Requiem,
1909.
A Vida da Virgem
Maria .
Das Marienleben,
1913.
Sonetos a Orfeu.
Die Sonette
an Orpheus,
1923.
Elegias de Duino.
Duineser
Elegen,
1923.
Historias de Ouro.
Vom lieben
Gott und Anderes,
1900.
Augusto Rodin.
Auguste
Rodin ,
1903.
Histórias
de amor e de morte
do corneteiro Christopher Rilke.
Die Weise
von Liebe und Tod des Cornet Christopher Rilke,
1906.
Os cadernos de
Malte
Laurids Brigge .
The Notebooks
of Malte
Laurids Brigge,
1910.
|
"No mundo, a coisa
é determinada, na arte ela o deve ser mais ainda: subtraída
a todo o acidente, libertada de toda a penumbra, arrebatada ao tempo
e entregue ao espaço, ela se torna permanência, ela atinge
a eternidade. (...)"
§
"Quero viver como se
o meu tempo fosse ilimitado. Quero me recolher, me retirar das ocupações
efêmeras. Mas ouço vozes, vozes benevolentes, passos que
se aproximam e minhas portas se abrem..."
§
"Procure entrar em si
mesmo. Investigue o motivo que o manda escrever; examine se estende
suas raízes pelos recantos mais profundos de sua alma; confesse a si
mesmo: morreria, se lhe fosse vedado escrever? Isto acima de tudo: pergunte
a si mesmo na hora mais tranqüila de sua noite:"Sou mesmo forçado a
escrever?" Escave dentro de si uma resposta profunda. Se for afirmativa,
se puder contestar àquela pergunta severa por um forte e simples "sou",
então construa a sua vida de acordo com esta necessidade. Sua vida,
até em sua hora mais indiferente e anódina, deverá tornar-se o sinal
e o testemunho de tal pressão. Aproxime-se então da natureza. Depois
procure, como se fosse o primeiro homem, a dizer o que vê, vive, ama
e perde. (...)"
|
|
O torso arcaico de
Apolo
Não
conhecemos sua cabeça inaudita
Onde as pupilas amadureciam. Mas
Seu torso brilha ainda como um candelabro
No qual o seu olhar, sobre si mesmo voltado
Detém-se
e brilha. Do contrário não poderia
Seu mamilo cegar-te e nem à leve curva
Dos rins poderia chegar um sorriso
Até aquele centro, donde o sexo pendia.
De
outro modo erger-se-ia esta pedra breve e mutilada
Sob a queda translúcida dos ombros.
E não tremeria assim, como pele selvagem.
E
nem explodiria para além de todas as fronteiras
Tal como uma estrela. Pois nela não há lugar
Que não te mire: precisas mudar de vida.
(Tradução:
Paulo Quintela)
- Que farás tu, meu Deus, se
eu perecer?
Que
farás tu, meu Deus, se eu perecer?
Eu sou o teu vaso - e se me quebro?
Eu sou tua água - e se apodreço?
Sou tua roupa e teu trabalho
Comigo perdes tu o teu sentido.
Depois
de mim não terás um lugar
Onde as palavras ardentes te saúdem.
Dos teus pés cansados cairão
As sandálias que sou.
Perderás tua ampla túnica.
Teu olhar que em minhas pálpebras,
Como num travesseiro,
Ardentemente recebo,
Virá me procurar por largo tempo
E se deitará, na hora do crepúsculo,
No duro chão de pedra.
Que
farás tu, meu Deus? O medo me domina.
(Tradução:
Paulo Plínio Abreu)
-
Hora Grave
Quem agora chora em algum lugar do mundo,
Sem razão chora no mundo,
Chora por mim.
Quem agora ri em algum lugar na noite,
Sem razão ri dentro da noite,
Ri-se de mim.
Quem
agora caminha em algum lugar no mundo,
Sem razão caminha no mundo,
Vem a mim.
Quem
agora morre em algum lugar no mundo,
Sem razão morre no mundo,
Olha para mim.
(Tradução:
Paulo Plínio Abreu)
Morgue
Estão prontos, ali, como a
esperar
que um gesto só, ainda que tardio,
possa reconciliar com tanto frio
os corpos e um ao outro harmonizar;
como se algo faltasse para o fim.
Que nome no seu bolso já vazio
há por achar? Alguém procura, enfim,
enxugar dos seus lábios o fastio:
em vão; eles só ficam mais
polidos.
A barba está mais dura, todavia
ficou mais limpa ao toque do vigia,
para não repugnar o
circunstante.
Os olhos, sob a pálpebra, invertidos,
olham só para dentro, doravante.
(Tradução:
Augusto
de Campos)
A Pantera
No Jardin des Plantes,
Paris
De tanto olhar as grades seu
olhar
esmoreceu e nada mais aferra.
Como se houvesse só grades na terra:
grades, apenas grades para olhar.
A onda andante e flexível do seu
vulto
em círculos concêntricos decresce,
dança de força em torno a um ponto oculto
no qual um grande impulso se arrefece.
De vez em quando o fecho da
pupila
se abre em silêncio. Uma imagem, então,
na tensa paz dos músculos se instila
para morrer no coração.
(Tradução:
Augusto
de Campos)
A Gazela
Gazella Dorcas
Mágico ser: onde encontrar quem
colha
duas palavras numa rima igual
a essa que pulsa em ti como um sinal?
De tua fronte se erguem lira e folha
e tudo o que és se move em
similar
canto de amor cujas palavras, quais
pétalas, vão caindo sobre o olhar
de quem fechou os olhos, sem ler mais,
para te ver: no alerta dos
sentidos,
em cada perna os saltos reprimidos
sem disparar, enquanto só a fronte
a prumo, prestes, pára: assim,
na fonte,
a banhista que um frêmito assustasse:
a chispa de água no voltear da face.
(Tradução:
Augusto
de Campos)
São Sebastião
Como alguém que jazesse, está
de pé,
sustentado por sua grande fé.
Como mãe que amamenta, a tudo alheia,
grinalda que a si mesma se cerceia.
E as setas chegam: de espaço em
espaço,
como se de seu corpo desferidas,
tremendo em suas pontas soltas de aço.
Mas ele ri, incólume, às feridas.
Num só passo a tristeza
sobrevém
e em seus olhos desnudos se detém,
até que a neguem, como bagatela,
e como se poupassem com desdém
os destrutores de uma coisa bela.
(Tradução:
Augusto
de Campos)
O
Anjo
Com um mover da fronte ele
descarta
tudo o que obriga, tudo o que coarta,
pois em seu coração, quando ela o adentra,
a eterna Vinda os círculos concentra.
O céu com muitas formas
Ihe aparece
e cada qual demanda: vem, conhece -.
Não dês às suas mãos ligeiras nem
um só fardo; pois ele, à noite, vem
à tua casa conferir teu
peso,
cheio de ira, e com a mão mais dura,
como se fosses sua criatura,
te arranca do teu molde com desprezo.
(Tradução:
Augusto
de Campos)
Fonte Romana
Borghese
Duas velhas bacias sobrepondo
suas bordas de mármore redondo.
Do alto a água fluindo, devagar,
sobre a água, mais em baixo, a esperar,
muda, ao murmúrio, em diálogo
secreto,
como que só no côncavo da mão,
entremostrando um singular objeto:
o céu, atrás da verde escuridão;
ela mesma a escorrer na bela pia,
em círculos e círculos, constante-
mente, impassível e sem nostalgia,
descendo pelo musgo circundante
ao espelho da última bacia
que faz sorrir, fechando a travessia.
(Tradução:
Augusto
de Campos)
Dançarina Espanhola
Como um fósforo a arder antes
que cresça
a flama, distendendo em raios brancos
suas línguas de luz, assim começa
e se alastra ao redor, ágil e ardente,
a dança em arco aos trêmulos arrancos.
E logo ela é só flama,
inteiramente.
Com um olhar põe fogo nos
cabelos
e com a arte sutil dos tornozelos
incendeia também os seus vestidos
de onde, serpentes doidas, a rompê-los,
saltam os braços nus com estalidos.
Então, como se fosse um feixe
aceso,
colhe o fogo num gesto de desprezo,
atira-o bruscamente no tablado
e o contempla. Ei-lo ao rés do chão, irado,
a sustentar ainda a chama viva.
Mas ela, do alto, num leve sorriso
de saudação, erguendo a fronte altiva,
pisa-o com seu pequeno pé preciso.
(Tradução:
Augusto
de Campos)
O Cego
Ele caminha e interrompe a
cidade,
que não existe em sua cela escura,
como uma escura rachadura
numa taça atravessa a claridade.
Sombras das coisas, como numa
folha,
nele se riscam sem que ele as acolha:
só sensações de tato, como sondas,
captam o mundo em diminutas ondas:
serenidade; resistência -
como se à espera de escolher alguém, atento,
ele soergue, quase em reverência,
a mão, como num casamento.
(Tradução: Augusto
de Campos)
Exercícios
ao Piano
O calor cola. A
tarde arde e arqueja.
Ela arfa, sem querer, nas leves vestes
e num étude enérgico despeja
a impaciência por algo que está prestes
a acontecer: hoje,
amanhã, quem sabe
agora mesmo, oculto, do seu lado;
da janela, onde um mundo inteiro cabe,
ela percebe o parque arrebicado.
Desiste, enfim, o
olhar distante; cruza
as mãos; desejaria um livro; sente
o aroma dos jasmins, mas o recusa
num gesto brusco. Acha que á faz doente.
(Tradução: Augusto
de Campos)
O
Solitário
Não:
uma torre se erguerá do fundo
do coração e eu estarei à borda:
onde não há mais nada, ainda acorda
o indizível, a dor, de novo o mundo. Ainda
uma coisa, só, no imenso mar
das coisas, e uma luz depois do escuro,
um rosto extremo do desejo obscuro
exilado em um nunca-apaziguar, ainda
um rosto de pedra, que só sente
a gravidade interna, de tão denso:
as distâncias que o extinguem lentamente
tornam seu júbilo ainda mais intenso.
(Tradução:
Augusto de
Campos)
O
Fruto
Subia, algo subia,
ali, do chão,
quieto, no caule calmo, algo subia,
até que se fez flama em floração
clara e calou sua harmonia.
Floresceu, sem
cessar, todo um verão
na árvore obstinada, noite e dia,
e se soube futura doação
diante do espaço que o acolhia.
E quando, enfim, se
arredondou, oval,
na plenitude de sua alegria,
dentro da mesma casca que o encobria
volveu ao centro original.
(Tradução:
Augusto
de Campos)
O mundo estava
no rosto da amada -
O mundo estava no
rosto da amada -
e logo converteu-se em nada, em
mundo fora do alcance, mundo-além.
Por que não o bebi
quando o encontrei
no rosto amado, um mundo à mão, ali,
aroma em minha boca, eu só seu rei?
Ah, eu bebi. Com que
sede eu bebi.
Mas eu também estava pleno de
mundo e, bebendo, eu mesmo transbordei.
(Tradução:
Augusto
de Campos)
|