Esta página se deve a um grande embate sobre uma das maiores polêmicas envolvendo a literatura de cunho universal no que diz respeito a língua originalmente escrita da obra e sua tradução. Como apresentá-la ao leitor para que ele possa entender e absorver o seu significado pleno, a essência da linguagem incorporando todo o aspecto histórico e cultural do momento em que o autor a produziu, considerando expressões coloquiais de época, a sonoridade das palavras em cada idioma, etc. ? Bem, temos aqui, um poema de César Vallejo sob a ótica de dois grandes autores, colaboradores deste site. Vicente Franz Cecim, escritor premiado, autor da saga "Viagem a Andara" e Jorge Henrique Bastos, poeta residente em Lisboa, autor do livro "A Idade do Sol" e colaborador em Portugal do semanário Expresso. |
Considerando
en frío, imparcialmente... Considerando Comprendiendo
sin esfuerzo Considerando
también Examinando,
en fin, Comprendiendo Considerando
sus documentos generales le
hago una seña, |
§
Poema traduzido por Vicente Cecim: |
Considerando Compreendendo
sem esforço Considerando
também Examinando,
enfim, Compreendendo Considerando
seus documentos gerais lhe
faço um sinal, |
§
Poema traduzido por Jorge Henrique Bastos:
Considerando Compreendendo
sem esforço Considerando,
também, Examinando
por fim Compreendendo faço-lhe
um sinal, |
© copyright by vasco cavalcante